Mofcom Site Map Help  
Home
News Updates
Policy Release
Statistics
E-Government
Your Comment
Search online
Contact us
Search:
Contact Editor
Add:No.2 Dong
Chang'an
Avenue,Beijing
China (100731)
Tel:(010)87519094
Fax:(010)87519093
Current Location: Homepage >  Translators Workshop >  Trace of Mind >  Text

翻译经验小谈
2006-04-06 18:18
  From:MOFCOM    Article type:Original

  翻译,是多么让人羡慕的职业阿!整天和外国人打交道,说洋话,赚洋钱。在我最初的印象里,翻译就是电视里坐在国家领导人后面的那几位光彩奕奕的人,甚是让人羡慕不已,堪称是我的偶像啊!到如今自己也稀里糊涂的做了一名小翻译,可初出茅庐,羞涩难当。比起我的偶像们,那距离就不能以千米来计算了。但距离归距离,毕竟刚出山,赚得经验、取得真经,方能立地成佛啊!

  注重实效,不尚空谈。上学的时候,我以为完美的语法,海量的词汇,高不可攀的成绩,是学好一门语言的标准。但在工作中发现,以前学过的N多词根本没有派上用场,而且最尴尬的是有些词人家根本就不用了,与实际语境脱离的词,怎么能表达好你的本意呢?完美的语法倒是能找回一点面子,起码符合了德意志民族认真的特性,证明你很尊重贵国的语言,认真的学习过。但是如果词用得不恰当,后果就是误解或是不解了。在用词上的智慧就是,无把握的词最好不用,尽量用熟悉的词来解释,效果会好很多!语言的重要功能就是用于交流,互相能沟通最重要。.另一诀窍就是引问法,在你还没说完时人家已经说出那个词了,就不用挖空脑袋来想了。所以海量的词汇固然好,但掌握的主要的基本常用词汇是重中之重啊!

  学起于思,思源于疑。语言还是要在自然的语境中来学习,古人云:学贵有疑,小疑则小进,大疑则大进,与一个德国人聊一天,学的东西胜过你读一天的德语课本。原因很简单,你学的轻松记得牢,而且百分百的实用!现今的社会不是很讲究实际吗?语言也是一样的。此外,你还可以额外了解一些该国的历史文化和思维方式。譬如,你向一个德国人介绍龙象征着中国的皇帝。他们会问,为什么是龙呢?龙是怎么来的?这就促使你狂读祖国文化,以避免尴尬。好处又来了,激起了你的爱国心,丰富了你的文化底蕴!德国人的打破沙锅问到底的精神值得学习,而且也创造了良好机会,永远有话题来聊不会冷场。而且他们很愿意给你纠正错误,在加上自己的努力模仿,语言没有进步才怪呢!

  有的放矢,游刃有余。翻译,一般要与特定的行业领域挂钩。譬如汽车、医药…….这就要求你还是要去学习。不断的钻研和学习才能丰富你的专业翻译知识,事实上一门专业精通了,你就有吃饭的本钱了。专业知识一定要牢固,不要说“也许”,“也许”是个不受人青睐的词。要以肯定的语气传播正确无误的内容,这是翻译的职业道德。凡事预则立,不预则废,如果你对专业知识掌握的较好,它会使你减少一半的担心,有时候你只需要听准几个重要的中心词,就可以大概知道对方在说什么了,这样既节省大脑空间又有益于你充裕的语言再加工时间。所以千万不能放弃对行业翻译的学习,想要成为一个好翻译就是要不断的完善自己。

  欲新其境,欲传其神,翻译是需要技巧的,不要字斟句酌的要求每句都翻译到,每句都规整,而要求根据语者的语境,受众的文化背景,将讲话的神韵传达给受众就可以了。那些求完美的人和脑袋不转弯的人在这里要摔跟头的。在不同的场合对翻译的要求是不同的,譬如在会议上,你说的话要精确,尽量少出错;休闲旅游呢,要求译者语言风趣,文化蕴涵深厚,令人完全放松,这点你要心里有数。

  另外要分清主次。譬如在医院为中德双方的医生做翻译,你的任务是让德国医生们学到知识,明白意思就可以了。中方医生们说的话重要,但并不是句句金言,如果句句照翻,自己觉得很有敬业精神,可德方并不理解,反而会牵扯出更多的无意义问题,最后甚至可能会有误解产生…..,我认为这就是翻译的失职。有经验的老翻译会自圆其说,摘选重要话语再加上自己语言的丰润,达到无障碍沟通的目的,这真叫事半功倍!所以,言由境生,译传其神足矣!

  千锤百炼,始现真金.一名译者不单单是一个传话机,更需要一个再创造的加工过程。以上几段都是出于语言本身讨论的问题,这个过程中的所有技巧都需要经历千锤百炼的。准确易懂,机动灵活是准则,譬如说,病因就是致病的原因,这句话你就只能直译,没有什么可以自我丰富;再如,一些经穴的名字对于他们来说特别难记,你就不得不补充一些释义,帮助他们增强理解。通过自己动脑外加勤奋练习,有些复杂的句子虽然加上飞一样的语速,一样可以只听一半就完全明白他要说什么了,这些多次的练习和经验,能够使我们事半功倍!

  另外,补充的学习一点心理学知识也是很有用的,毕竟这是一个不断和人打交道的行业,良好的沟通技巧是很重要的,揣摩到对方的心理,开启对方的心锁,可以部分的弥补语言上的不足。放松的氛围也使自己完全放松,可以更好的发挥!

  以上是本人对翻译经验的一点粗略见解,肤浅的感触,也许可以给和我一样刚出山的人,一些帮助,少走一些弯路吧!我相信,只要认真的学习钻研,不断的过电,汲取经验教训,成为一名合格优秀的翻译不是一件难事!

(作者系某外企德文翻译)


Big Medium-sized Small】 【Print】 【Transmit】 【E-mail

All articles marked with "Article type: Original" posted on the website of the Ministry of Commerce and its sub-sites are copyrighted by this Website and its sub-sites. Any reproduction or use by any other websites, media or individuals must be attached with a clear indication of "Source: Ministry of Commerce Website".

All articles posted on this website or its sub-sites marked with "Article type: reproduced" or "Article type: translated" and "Article type: redistributed" come from other media, and are provided solely for the user's information, which does not mean this Website or its sub-sites endorse the ideas thereof or assume any legal liability or responsibility for their authenticity. Any other media, websites or individuals must maintain the source of information indication on this Website or its sub-sites when using the information, and shall assume legal liability for the use.

  Release Comment: Pen Name: View Comment
Add:No.2 Dong Chang'an Avenue,Beijing China (100731) Tel: 86-10-87519094 Fax: 86-10-87519093
Approved by:MINISTRY OF COMMERCE, PRC Supported by:CIECC
E-mail: MOFCOM Mailbox