| 特多印象小记(上) |
|
| 2006-03-30 17:02 |
特立尼达多巴哥共和国(Republic of Trinidad and Tobago) 简称特多,是一个在地图上只有一个点的岛国,位于加勒比海的东南端,与南美大陆只隔着两个不到10公里宽的海峡。整个国家由特立尼达和多巴哥两个岛屿组成,全国国土面积只有5128平方公里,其中特立尼达岛4828平方公里,环岛游从北部的首都西班牙港(Port of Spain)出发,到南端的沥青湖,来回也只是四个小时。这个小小的国家生活是丰富多彩的,在外国人眼里他们有一年一度热闹的Carnival(嘉年华会),有加勒比特有的3S生活:Sun(阳光),Sea(海)和Sands(沙滩),但这些都不足以让你将特多与其它加勒比国家区别开来,让我在这里为你介绍她独特的迷人之处。
Trini(特多人)和Trini-like English(特多英语)
特多人自称Trini,而不是我们用的Trinidadian。整个国家130万人口,40%是印度人,43%是黑人,18%是混血种人,然后还有少数白人,华人和阿拉伯人,也是一个多民族、多元文化融合的国家。
特多的官方语言是英语,很多人能讲和写全球广泛接受的英语(我指的是英国英语或者是美国英语),例如我的合伙人讲的就是一口流利的伦敦英语,但是我基本上只能听到他最小的女儿在说,而他总是在讲特多英语。特多的英语带着口音和特殊的句调,以及特多人自创的词汇,置身其中如同到了英语国家的山歌地区,有点找不着北了。特多诗人Miguel Browne曾经写了一首诗《Trini Talk》,非常形象的描述了特多英语的独特性。
Trinidadian are a special people of dat there is no doubt,
Doh care what odders say of how dey run dey mouth.
But of all de special talents dat we Trinis possess,
Is de way we talk dat ranks us among de best.
At de street corners, in de shop or at work on any given day,
Is to hear us speak and carry on in our own special way.
De colourful words, de antics and de accent all combine,
To create a whole language dat has stood de test of time.
De way we express ourselves and de way we converse,
Is truly an art of which every Trini can boast.
Look at de many words dat we Trinis create,
Just to make it easier for us to communicate.
Words like bobbol, skylark, commess and bobolee,
Are words dat yuh cah find in any English Dictionary.
Coskel, boobooloops, lahay and dingolay,
Mou Mou, bazodie, jagabat and tootoolbay.
So when yuh thin and frail, we say yuh maga or merasme.
And when yuh fat or overweight, we say yuh obzokee.
And when something small, we say chinkey instead.
And we say tabanca when a woman tie up a man head.
And a person who lazy, we call dem a locho.
And an inquisitive person is simply a maco.
我的英文容错能力本来就弱,刚到特多对当地的语言十分不习惯。跟合伙人开会我总是全神贯注,他有一次都忍不住笑着问我是不是觉得他很帅,因为他一说话我就会注视着他,其实我是怕听不明白,要看着他的表情和动作,连猜带蒙的。跟客户开会我就更紧张了,不明白的地方我就示意合伙人解释,开完会出来也要跟合伙人再确认。
除了山歌音调和古怪词汇外,在特多我还遇到了一些比较难发音的东印度人的姓氏,如“Gangadeen”,念起来会有两个重音,跟唱歌的节拍差不多,我每天吃完早饭就到前台去找人教我念当天可能见到人的姓名,力求在我见到那些人时能够把他们的姓准确地“唱”出来。
有句俗话叫“走到哪个山头唱哪山的歌”,我是很惭愧,到现在还没把Trini的歌唱好。
特多的华人
华人到达特多可以追溯到1806 年前第一批华人以“契约工”的身份来到特多。我在这里要说的华人就是这些在特多的第四代或第五代。现在特多还会有从广东、福建一带过来的新移民,他们通过打工,开小餐馆,小商店,留在了特多,但是他们还没有加入主流社会。
我的合伙人请我参加一个华人社团周末的聚会,华人社团的房子前拉着巨额的中文横幅“千里达华人联合会”,老式录音机里还播放着邓丽君甜甜的声音,离家十几天,这些让我更为期盼这个可以讲中文,至少可以讲粤语的聚会。进到会场,一百多人,你看到的不只是华人,还有印度人,白人,当然更多的是混血儿,看上去并不象一个单纯华人的聚会。我合伙人有位美丽的夫人,她有四分之一中国血统,长得特别像《情归巴黎》的朱莉娅•奥蒙德(Julia Ormond),他还有三个非常可爱的女儿,算起来都有八分之五的中国血统。代理一家占了两桌,家里亲戚中就有两位东印度媳妇,非常漂亮。但是还是令人遗憾,无论是混血儿,还是中国人,没有一个人会讲中文,连粤语也不会。原来在场的各位根本不知道邓丽君在唱些什么。我苦苦的笑。
这里菜单全部是用英文写的,合伙人来之前向我保证我肯定会喜欢这里Homestyle cooking的中国菜,还请我为他们翻译菜单。我拿菜单一里,有我的最爱Crispy Skin Pork(脆皮烧肉) ,还不错。往下看就傻眼了,什么是“Pak Chan Kai”,什么是“Chow Har Look”?我拿着菜单问他们家的老太太,原来是粤语的音译,Pak Chan Kai是白切鸡 ,Chow Har Look则是等上菜后才知道是炒虾仁。整个菜谱我翻译如下:Chinese Melon Soup(中式冬瓜汤),Crispy Skin Pork (脆皮烧肉),Pak Cham Kai (白斩鸡),Steamed Egg with Ham (火腿蒸蛋),Beef & Morai(萝卜炖牛肉),Chow Har Look (炒虾),Carailee Stuffed with Fish with Black Bean Sauce (豉汁苦瓜瓤鱼),Stir Fried Vegetables(炒时蔬),Jasmine Rice (白饭)。翻译好后寄给合伙人,他特别高兴(虽然看不懂),说是以后请中国人去吃饭时就可以加上中文菜单。
还有一次我与合伙人一家星期天上午去喝早茶,他们点了一大桌子的点心,但是没有我的最爱:香煎马蹄糕(water chestnut cake),鲜虾拉肠(shrimp rice roll)和皮蛋瘦肉粥(egg & pork congee),一问才知道他们从来都没有试过。于是我各点了一份请他们尝尝,他们很喜欢,特别是香煎马蹄糕。多么奇妙!他们来这家店十多年,从来没有想过尝尝这几样国内最普通的早茶点心。
这就是特多的华人,他们经过早年的奋斗现在大多生活优裕,并且已经融入这个国家成了特多的一份子,同时他们忘记了中文,也没有坚持中国文化,只是保留着别的民族能够接受的东西,如中国菜。在特多可以找到很多中式快餐店(Takeaway)和地道的脆皮烧肉,但是找不到一份中文报纸或刊物,也没有中文学校和老师。我见过特多现任的旅游部长,当我们见到他时,他还是国安部长,是一个比电影明星还帅的华人,可是他也只是讲一口流利的伦敦英语,一句中文也不会讲。我与合伙人每天开完会往往会找个地方聊一聊,我教他孙子兵法和中文成语,他说“一见如故”是我听到发音最别扭,但态度最诚恳的一次。
|
|
All articles marked with "Article type: Original" posted on the website of the Ministry of Commerce and its sub-sites are copyrighted by this Website and its sub-sites. Any reproduction or use by any other websites, media or individuals must be attached with a clear indication of "Source: Ministry of Commerce Website".
All articles posted on this website or its sub-sites marked with "Article type: reproduced" or "Article type: translated" and "Article type: redistributed" come from other media, and are provided solely for the user's information, which does not mean this Website or its sub-sites endorse the ideas thereof or assume any legal liability or responsibility for their authenticity. Any other media, websites or individuals must maintain the source of information indication on this Website or its sub-sites when using the information, and shall assume legal liability for the use.